بالاجا قارا بالیق ترجمه به فارسی
بالاجا قارا بالیق
* بالاجا: کوچک
* قارا: سیاه
* بالیق: ماهی
* ترجمه: ماهی سیاه کوچولو
چیلله آخشامی ایدی.
* چیلله: شب یلدا
* آخشامی: شبش
* ایدی: بود
* ترجمه: شب یلدا بود.
قوجا بالیق دریانین دیبینده نوه-نتیجهلرینی اطرافینا توپلاییب اونلارا ناغیل دانیشیردی:
* قوجا: پیر، مسن
* بالیق: ماهی
* دریانین: دریا
* دیبینده: در عمق
* نوه-نتیجهلرینی: نوهها و نتیجههاش
* اطرافینا: اطرافش
* توپلاییب: جمع کرده
* اونلارا: به آنها
* ناغیل: قصه
* دانیشیردی: داشت تعریف میکرد
* ترجمه: ماهی پیر در عمق دریا نوهها و نتیجههایش را دور خود جمع کرده بود و برایشان قصه تعریف میکرد.
بیری وار ایدی, بیری یوخ ایدی, بیر بالاجا قارا بالیق وار ایدی.
* بیری وار ایدی: یکی بود
* بیری یوخ ایدی: یکی نبود
* بیر بالاجا قارا بالیق وار ایدی: یه ماهی سیاه کوچولو بود
* ترجمه: یکی بود یکی نبود، یه ماهی سیاه کوچولو بود.
او آناسی ایله بیرلیکده کیچیک بیر آرخدا یاشاییردی.
* او: او
* آناسی: مادرش
* ایله بیرلیکده: با هم
* کیچیک: کوچک
* بیر آرخدا: در یک نهر
* یاشاییردی: زندگی میکرد
* ترجمه: او با مادرش در یک نهر کوچک زندگی میکرد.
آرخین سویو درهیه آخیردی.
* آرخین: نهر
* سویو: آبش
* درهیه: به دره
* آخیردی: جاری میشد
* ترجمه: آب نهر به دره جاری میشد.
بالاجا قارا بالیقلا آناسینین بیر قارا داشین دالیندا, یوسونلارین آراسیندا ائولری وار ایدی.
* بالاجا قارا بالیقلا: ماهی سیاه کوچولو و
* آناسینین: مادرش
* بیر قارا داشین: یه سنگ سیاه
* دالیندا: پشت
* یوسونلارین: جلبک ها
* آراسیندا: بینشان
* ائولری: خانهشان
* وار ایدی: بود
* ترجمه: ماهی سیاه کوچولو و مادرش پشت یک سنگ سیاه، بین جلبکها خانهشان بود.
آنا و بالا سحردن آخشاما قدر بیر-بیرینین دالینا دوشوب اوزور, هردن باشقا بالیقلارا قوشولوب سرعتله بالاجا بیر یئرده گزیشیر و گئری قاییدیردیلار.
* آنا: مادر
* و بالا: و بچه
* سحردن آخشاما قدر: از صبح تا شب
* بیر-بیرینین دالینا دوشوب: دنبال هم میافتادند
* اوزور: شنا میکردند
* هردن: بعضی اوقات
* باشقا بالیقلارا: به ماهی های دیگه
* قوشولوب: ملحق می شدند
* سرعتله: با سرعت
* بالاجا بیر یئرده: در یک جای کوچک
* گزیشیر: گشت میزدند
* و گئری قاییدیردیلار: و بر میگشتند
* ترجمه: مادر و بچه از صبح تا شب دنبال هم میافتادند و شنا میکردند، بعضی اوقات به ماهی های دیگه ملحق می شدند، با سرعت در یک جای کوچک گشت میزدند و بر میگشتند.
قارا بالیق آناسینین بیرجسی ایدی.
* قارا بالیق: ماهی سیاه
* آناسینین: مادرش
* بیرجسی ایدی: یکی یکدانه اش بود
* ترجمه: ماهی سیاه، یکی یکدانه مادرش بود.
بیر نئچه گون ایدی کی, او, فیکره دالیر, آز دانیشیردی.
* بیر نئچه گون ایدی کی: چند روزی بود که
* او: او
* فیکره دالیر: به فکر فرو میرفت
* آز دانیشیردی: کم حرف میزد
* ترجمه: چند روزی بود که او به فکر فرو میرفت، کم حرف میزد.
کؤنولسوز و تنبل-تنبل او طرف-بو-طرفه گئدیر, گئری قاییدیردی.
* کؤنولسوز: بی میل
* و تنبل-تنبل: و تنبل تنبل
* او طرف-بو-طرفه: به این طرف و آن طرف
* گئدیر: میرفت
* گئری قاییدیردی: بر میگشت
* ترجمه: بی میل و تنبل تنبل به این طرف و آن طرف میرفت، بر میگشت.
چوخ واخت آناسیندان خئیلی گئری قالیردی.
* چوخ واخت: بیشتر اوقات
* آناسیندان: از مادرش
* خئیلی: خیلی
* گئری قالیردی: عقب میافتاد
* ترجمه: بیشتر اوقات از مادرش خیلی عقب میافتاد.
آناسی اولجه ائله بیلیردی کی, سادجه اولاراق بالاسینین کئفی یوخدور, بو کئفسیزلیک تئزلیکله کئچیب گئدهجکدیر.
* آناسی: مادرش
* اولجه: اول
* ئله بیلیردی: فکر میکرد
* کی: که
* سادجه اولاراق: فقط
* بالاسینین: بچهش
* کئفی یوخدور: حالش خوب نیست
* بو کئفسیزلیک: این بی حالی
* تئزلیکله: به زودی
* کئچیب گئدهجکدیر: خوب میشه/میگذرد
* ترجمه: مادرش اول فکر میکرد که فقط حال بچهش خوب نیست، این بی حالی به زودی خوب میشه.
لاکین… دئمه, بالاجا بالیغین دردی واریمیش…
* لاکین: اما
* دئمه: نگو
* بالاجا بالیغین: ماهی کوچولو
* دردی واریمیش: غصه داشته
* ترجمه: اما... نگو، ماهی کوچولو غصه داشته...
بیر گون سحر تئزدن, گونش دوغمامیش, بالاجا بالیق آناسینی یوخودان اویادیب:
* بیر گون: یک روز
* سحر تئزدن: صبح زود
* گونش دوغمامیش: قبل از طلوع آفتاب
* بالاجا بالیق: ماهی کوچولو
* آناسینی: مادرش را
* یوخودان اویادیب: از خواب بیدار کرد
* ترجمه: یک روز صبح زود، قبل از طلوع آفتاب، ماهی کوچولو مادرش را از خواب بیدار کرد:
-آناجان, -دئدی, سنه بیر نئچه کلمه سؤزوم وار.
* آناجان: مادرجان
* دئدی: گفت
* سنه: با تو
* بیر نئچه کلمه: چند کلمه
* سؤزوم وار: حرف دارم
* ترجمه: مادرجان، گفت، با تو چند کلمه حرف دارم.
-ائه, سن ده واخت تاپدین! دانیشماغی سونرایا ساخلا. یاخشی اولار کی, گزمهیه چیخاق, -دئیه آنا بالیق گؤزلرینی اوووشدوردو و اسندی.
* ائه: اِه
* سن ده واخت تاپدین: تو هم وقت گیر آوردی
* دانیشماغی: حرف زدن رو
* سونرایا ساخلا: بذار بعداً
* یاخشی اولار کی: بهتره که
* گزمهیه چیخاق: بریم گردش
* دئیه: درحالی که
* آنا بالیق: ماهی مادر
* گؤزلرینی اوووشدوردو: چشماش رو مالید
* و اسندی: و خمیازه کشید
* ترجمه: اِه، تو هم وقت گیر آوردی! حرف زدن رو بذار بعداً. بهتره که بریم گردش - در حالی که اینو میگفت ماهی مادر چشماش رو مالید و خمیازه کشید.
-یوخ, آناجان, من داها بئله گزمهیی ایستمیرم. گرک بوردان گئدم, -دئیه بالاجا بالیق اعتراض ائتدی.
* یوخ: نه
* آناجان: مادرجان
* من داها: من دیگه
* بئله گزمهیی: اینجوری گشتن رو
* ایستمیرم: نمیخوام
* گرک: باید
* بوردان: از اینجا
* گئدم: برم
* دئیه: درحالی که
* بالاجا بالیق: ماهی کوچولو
* اعتراض ائتدی: اعتراض کرد
* ترجمه: نه مادرجان، من دیگه اینجوری گشتن رو نمیخوام. باید از اینجا برم - در حالی که اینو میگفت ماهی کوچولو اعتراض کرد.
آناسی حیرتله اونا باخیب سوروشدو:
* آناسی: مادرش
* حیرتله: با تعجب
* اونا باخیب: بهش نگاه کرد
* سوروشدو: پرسید
* ترجمه: مادرش با تعجب بهش نگاه کرد و پرسید:
-دوغوردان گئتمک ایستییرسن?
* دوغوردان: واقعاً
* گئتمک ایستییرسن: میخوای بری؟
* ترجمه: واقعاً میخوای بری؟
-بلی, آناجان, حؤکمن گئتمهلییم!
* بلی: بله
* آناجان: مادرجان
* حؤکمن: حتماً
* گئتمهلییم: باید برم
* ترجمه: بله مادرجان، حتماً باید برم!
-آخی, آلاقارانلیقدا هارا گئتمک ایستییرسن?
* آخی: آخه
* آلاقارانلیقدا: توی گرگ و میش هوا
* هارا: کجا
* گئتمک ایستییرسن: میخوای بری؟
* ترجمه: آخه، توی این گرگ و میش هوا کجا میخوای بری؟
-ایستییرم, گئدیم گؤروم, آرخ هارادا قورتاریر. بیلیرسنمی, آناجان, اوزون مدتدیر کی, فیکیرلهشیرم, گؤرهسن آرخ هارادا قورتاریر? اما ایندییه قدر بیر نتیجهیه گله بیلمهمیشم.
* ایستییرم: میخوام
* گئدیم گؤروم: برم ببینم
* آرخ: نهر
* هارادا قورتاریر: کجا تموم میشه
* بیلیرسنمی: میدونی؟
* آناجان: مادرجان
* اوزون مدتدیر کی: یه مدته که
* فیکیرلهشیرم: فکر میکنم
* گؤرهسن آرخ هارادا قورتاریر: ببینم نهر کجا تموم میشه
* اما: اما
* ایندییه قدر: تا حالا
* بیر نتیجهیه گله بیلمهمیشم: به نتیجهای نرسیدم
* ترجمه: میخوام برم ببینم، نهر کجا تموم میشه. میدونی مادرجان، یه مدته که دارم فکر میکنم، ببینم نهر کجا تموم میشه؟ اما تا حالا به نتیجهای نرسیدم.
دونن گئجدن گؤزومو یومماییب هر شئیی گؤتور- قوی ائتمیشم. بئله قراره گلمیشم کی, اوزوم گئدیب آرخین قورتاراجاغینی تاپیم. بیلمک ایستییرم باشقا یئرلرده نه وار, نه یوخ.
* دونن گئجدن: از دیروز تا حالا
* گؤزومو یومماییب: چشمامو نبستم (نخوابیدم)
* هر شئیی گؤتور- قوی ائتمیشم: همه چیز رو سبک سنگین کردم
* بئله قراره گلمیشم کی: به این نتیجه رسیدم که
* اوزوم: خودم
* گئدیب: برم
* آرخین قورتاراجاغینی تاپیم: ته نهر رو پیدا کنم
* بیلمک ایستییرم: میخوام بدونم
* باشقا یئرلرده نه وار, نه یوخ: توی جاهای دیگه چی هست، چی نیست
* ترجمه: از دیروز تا حالا چشمامو نبستم و همه چیز رو سبک سنگین کردم. به این نتیجه رسیدم که خودم برم ته نهر رو پیدا کنم. میخوام بدونم توی جاهای دیگه چی هست، چی نیست.