گیاه


Bitki= گیاه
Çiçək = گل
Gövde = ساقه
Yarpaq = برگ
Kök = ریشه

كیبریت چؤپو

كیبریت چؤپو

بیر نفر كوچه دن كئچیردی گؤردو قارانلیقدا بیری كیبریت یاندیریب، یئرده بیر شئیین دالیجا گزیر. اوندان سوروشدو:

ـ آی قارداش نه آختاریرسان، هئی كیبریت چكیرسن؟

ـ دئدی: بیر دانا كیبریت چؤپوم یئره دوشوب اونو اختاریرام!

 

آنا دیلی

معللیم شاگیرددن سوروشدو: نییه دئییرلر «آنا دیلی»، دئمه ییرلر «آتا دیلی» . شاگیرد جاوابیندا دئدی: ائوده دائمن آنام دانیشیشیر و هئچ ماجال وئرمه ییر بیر كلمه ده آتام دانیشا، بونا گؤره، «آنا دیلی» آدلانیب دیر!

 

قبریستان اهلی

عاریف لردن بیریسی دئییر: گونلردن بیر گون قبریستانا ساری گئدیردیم، بهلول ایله توش گلدیم. سوروشدوم قبریستاندا نه ائیلیرسن؟

ـ دئدی: منه، آزار ائتمه ین، آخیرتی یادیما سالان، اونلاردان آیریلاندا دالیمجا صفحه قویماییب، غیبت ائتمه ین، جماعت ایله اوتوروب دورورام!

 

خام خییال

بیر یوخسول كیشی، گئجه چاغی آروادینا دئدی: ایسته سك ساباح گئجه آخشام یئمه یینه پیلوو یئیه ك و من گوندوز بیر تلیس دویو آلام، نه قدر یاغ لازیمدی؟

ـ آرواد جاواب وئردی: ایكی باتمان یاغ احتیاج دی.

كیشی تعجب له سوروشدو: نه جور بیر تای دویویه ایكی باتمان یاغ لازیمدی؟

ـ آرواد دئدی: بیز خییال ایله پیلوو بیشیریریك نه عئیبی وار یاغلی یئیه ك؟!

یاد= بیگانه


Yad gəlib qohum olunca, qohum yad olur.

ياد گليب قوهوم اولونجا ، قوهوم ياد اولور

تا بیگانه بیاد با آدم خویشاوند بشه ، خویشاوند بیگانه میشه

برای کسی که فامیل های خودش را رها کرده و دنبال دوستی با بیگانه هست

اسب

AT = آت = اسب (مطلق)
AYĞİR =آیغیر = اسب نر
MAYDAN = مایدان = اسب ماده

DAY = دای = کره اسبی که یک سالش تمام شده باشد
QOLAN = قولان = کره اسب دوساله

گاو



Sığır = سیغیر= گاو( مطلق )

İnək = اینک = گاو ماده
Öküz = اؤکوز= گاو نر (که به گاو آهن بسته می شود)
Boğa = بوغا= گاو نری که آماده مبارزه و یا جفت گیری است.
Dana = دانا: گوساله یک ساله

Düyü-Dügi-Düyi



Düyü-Dügi-Düyi

دویی- دوگی - دویو
برنج خام...

Plov- pilov
پيلوْو -پلؤو
برنج پخته

تانری ایکی گوز وئریب ، ایکی گوزه باخماق اوچون.

تانری ایکی گوز وئریب ، ایکی گوزه باخماق اوچون.
خداوند دوچشم داده ، برای نگاه کردن به دو چشم
.


Yağmadı yağış, bitmədi qamış

ياغمادی ياغيش ، بيتمَدی قاميش

اومدیم و باران نیامد و نی رشد نکرد

برای کسی که منتظر کمک از طرف آشنا هست و دست به کاری نمی زند
.

Qız idim sultan idim, adaxlandım xan oldum, ərə getdim qabaqlarda qul oldum, birin doğdum astanada çul oldum


قیزیدیم سلطانیدیم ،آداخلاندیم خان اولدوم،اره گئتدیم قاباق لاردا قول اولدوم،بیرین دوغدوم آستانادا چول اولدوم


وقتی دختر بودم شاه بودم،تانامزد شدم خان شدم،وقتی شوهردار شدم برده شدم،تا زائیدم جل آستانۀ در شدم

Köpük


Köpük
كؤپوك
حباب
kusu
کوسو
قهر

yamac


yamac
یاماج
پرتگاه

nadanlıq

nadanlıq kərpicinən işlədiğimiz divarının içində həmişə əsirik

همیشه اسیر دیواری هستیم که از آجر نادانی ها آن را ساخته ایم

یوقوش= (yoquş)

Əsalim Xalxal yolu - Azərbaycan
اسالیم خالخال یولو - آزربایجان
====================
یوقوش= (yoquş)
یوخوش=( yoxuş)
گردنه- سربالایی- فراز به معنای گردنه کوچک و سربالایی کوهستانی است.

Siçan

Siçan 20 il qaçdı
Bir an dayandı fikir edsin
Pişik onu yedi
=========
موش 20 سال دوید
یک لحظه ایستاد فکر کند
گربه او را خورد

öncə

3 il öncə Tehran-Urmu uçağı düştü və 77 nəfəri əldən verdik. AzərbayCan başın sağ olsun.

سه سال از سانحه هوایی هواپیمای تهران-اورمیه که منجر به کشته شدن 77 نفر شد گذشت
روح درگذشتگان شاد

Yaltaq



Yaltaq
یالتاق
چاپلوس

Dayaq

Dayaq دایاق پشتوانه, تکیه گاه


Ata - Ana uşağına dayaq dı آتا - آنا اوشاغینا دایاق دی

پشتوانه ی هر بچه پدر و مادر او است

Yükünlək

Yükünlək، Yükünclük
یوکونجلوک ، یوکونله ک
مسجد

Ündə

Ündə
اۆنده
اذان
=====
Ündəçi
اونده چی
موذن
=====
Ündəmək
اونده مک
اذان گفتن

دوزلی قیز

duzli qizam duzdana
min dərdə mən dərmanam
hammi mənim qurbanim
mən elimə qurbanəm
...


دوزلی قیزام دوزدانام
مین درده من درمانام
هاممی منیم قوربانیم
من ائلیمه قوربانام

دختری با شور و با نمک هستم
درمان هزار درد هستم
همه فدای من هستند
من فدای ایل و تبارم هستم

متن


- Sabahdan ölkede stasionar telefon xidmetlerinden istifadeye göre, vetendaşlar üçün aylıq abune haqqı 50 qepik artırılaraq 2 manat 50 qepik olur. Teşkilatlar ise aylıq 7 manat ödeyecekler. Amma telefon çekilişi tarifi 40-120 manatdan 30 manata endirilir. Beynelxalq danışıq tarifleri, faks aparatından aylıq istifade haqqı ise aşağı salınır. Yeni ilden qüvveye minecek daha bir vacib sened 2014-cü ilin dövlet büdcesidir. Gelen ilin büdce gelirleri 18,3 milyard, xercleri 20 mlrd., büdce kesiri ise 1,6 milyard manat teşkil edecek. Bu xercler esasen sosial yönümlü sahelere tehsil, sehiyye ve pensiyalarda edilecek artımlara yöneldilecek.


- خدمات تلفن ثابت خط موجود در کشور فردا، شهروندان توسط 2 پوند برای پرداخت هزینه اشتراک ماهانه از 50 سنت افزایش 50 سنت است. سازمان مجبور به پرداخت £ 7 در هر ماه. اما نرخ نصب و راه اندازی تلفن 40-120 30 £ را از دریافت کنید. تعرفه تماس های بین المللی، دستگاه فاکس، هزینه ماهانه کاهش می یابد. یکی دیگر از مرجع مهم برای سال جدید به اجرا در بودجه دولت آمده برای 2014. 18300000000 درآمدهای بودجه سال آینده و هزینه 20 میلیارد، کسری بودجه خواهد به 1600000000 £ مقدار. این هزینه ها به طور عمده زمینه گرا اجتماعی آموزش و پرورش، بهداشت و حقوق بازنشستگی کارگردانی خواهد شد را افزایش دهد.

cərcənək


cərcənək

جرجنک

معادل فارسی ندارد...

Ördək dura qaz yerişi yeriyə , yıxılar cərcənək olar

اردک دورار قاز یریشی یرئیه،یئخیلار جرجنک اولار

اردک اگر بخواهد مثل غاز راه برور ؛ می افتد و (...................) می شود

Gonul


Gonul delidir . zoru secerr.
Kalb mahkumdur .umut ister.
Goz  ufuktur. yarii gozler.
Dil dilsizdir . soz ister.
ASK  imkansizdir . guc ister.
Sevda zordur . oda yurek ister



گونول دیوانه است. شجره دشوار است.
قلب من محکوم به فنا است.
امید می خواهم .
چشم افق است. نیمی از چشمان.
زبان گنگ است. خواهم گفت.
عشق غیر ممکن است. آیا
قدرت می خواهید .
عشق دشوار است. آیا اتاق یورک را می خواهید 

چهار عمل اصلی ریاضی

1- « آرتی » (+) ( artı )از مصدر آرتماق معادل جمع عربی
2- « چیخی » (-) (çıxı) از مصدر چیخماق معادل منها عربی
3- « چارپی »(çarpı) (x) از مصدر چارپماق معادل ضرب عربی
4- « بؤلو » (:) (bölü) از مصدر بؤلمک معادل تقسیم عربی