بیر تازه غُنچه _ زینت ویریبدی _ ماهِ خدایه علی ایوینده_ گلوب مَلائک _ شور و نَوایه
در ولادت امام حسن مجتبی علیهالسلام
#شعر
#ترکی
#مولودی
#میلاد
#امام_حسن_علیه_السلام
( با آهنگی زیبا و دلنشین)
بیر تازه غُنچه _ زینت ویریبدی _ ماهِ خدایه
علی ایوینده_ گلوب مَلائک _ شور و نَوایه
خدایِ سُبحان ، یاراتدی بیر گول، حُسنی دل آرا
آدی حَسندی ، اوزی حَسندی ، بُلبلی زهرا
شُکر ایلیور خالقه طاها
حیدر اولوب بوگونده بابا
کیم حَسنی گوروب دییَردی
گوزلرون آیدین اولا زهرا
حسنِ مُجتبیٰ یا حسنِ مُجتبیٰ ۴
واردور یوزونده _ بو گول بالانین _ نورِ خُدایی
چَکَنده حُسنون _ ایدیبدی خالِق _ قدرت نُمایی
حُسنوده یوسُف ، دیوللّه گَرچه ، ضَربُ المَثَلدی
گورَن دییَردی ، زهرا بالاسی ، اوندان گوزلدی
جَدّینه بَنذور وَجَناتی
ایتدی خَجل آبِ حیاتی
گول یوزونه اَمرِ خُدادن
ثَبت ایلیوبلَر حَسَناتی
حسنِ مُجتبیٰ یا حسنِ مُجتبیٰ ۴
جلوه گَر اولدی_ نورِ الهی _ رویِ حَسَنده
تمامِ شَهلَر _ سائل اولوبدی _ کویِ حَسَنده
یوزی حَسَندی ، گوزی حَسَندی ، حُسنونه یوخ تای
گوروب جَمالین ، خجالتیندن ، پنهان اولوب آی
گورنه یارالدیب سنی سُبحان
بیر باخیشون دردیمه درمان
فاطمه نین نورِ دو عینی
عالَم و آدم سنه قربان
حسنِ مُجتبیٰ یا حسنِ مُجتبیٰ ۴
وقتِ طَرَبدی _ساقی دولاندیر _مِیِ بهشتی
حَسن گَداسی _ نِیلور جَهاندا _ دِیر و کِنِشتی
کانِ سَخاسن ، نه با صفاسَن، یوخدی نظیرون
اودور جهاندا ، خسته اورکلَر ، اولوب اَسیرون
سالما نَظَردن فُقَرانی
رَد ایله هر درد و بَلانی
یاز بیزه بیر وَقفه مدینه
اوردانصورا کرب و بلانی
حسنِ مُجتبیٰ یا حسنِ مُجتبیٰ ۴
#امام_حسن_علیه_السلام
التماس دعای فرج
#شعر
#ترکی
#مولودی
#امام_حسن_علیه_السلام
#شعر
#ترکی
#ترجمه
#مولودی
#امام_حسن_علیه_السلام
بیت اول:
* بیر تازه غُنچه: یک غنچه تازه
* زینت ویریبدی: زینت داده است
* ماهِ خدایه: ماه خدا را
* علی ایوینده: در خانه علی (ع)
* گلوب مَلائک: آمدند ملائک
* شور و نَوایه: به شور و نوا
*ترجمه مفهومی:* یک غنچه تازه، ماه خدا را زینت داده است. در خانه علی (ع) ملائک به شور و نوا آمدهاند.
بیت دوم:
* خدایِ سُبحان: خدای سبحان
* یاراتدی بیر گول: آفرید یک گل
* حُسنی دل آرا: حسنش دل آرا است
* آدی حَسندی: اسمش حسن است
* اوزی حَسندی: خودش حسن است
* بُلبلی زهرا: بلبل زهرا (س)
*ترجمه مفهومی:* خدای سبحان یک گل آفرید، که حسنش دل آرا است. اسمش حسن است، خودش حسن است، و بلبل زهرا (س) است.
بیت سوم:
* شُکر ایلیور خالقه طاها: شکر میکند خالق را طاها (پیامبر)
* حیدر اولوب بوگونده بابا: حیدر (ع) شده است امروز بابا
* کیم حَسنی گوروب دییَردی: هرکس حسن را دیده میگوید
* گوزلرون آیدین اولا زهرا: چشمانت روشن باد زهرا (س)
*ترجمه مفهومی:* پیامبر (ص) خالق را شکر میکند، حیدر (ع) امروز پدر شده است. هر کس حسن (ع) را دیده میگوید: چشمانت روشن باد زهرا (س).
بیت چهارم:
* واردور یوزونده: هست در صورتش
* بو گول بالانین: این بچه گل
* نورِ خُدایی: نور خدایی
* چَکَنده حُسنون: وقتی میکشید حسنش را
* ایدیبدی خالِق: کرده است خالق
* قدرت نُمایی: قدرت نمایی
*ترجمه مفهومی:* در صورت این بچه گل، نور خدایی هست. وقتی خالق حسنش را میکشید، قدرتنمایی کرده است.
بیت پنجم:
* حُسنوده یوسُف: در حسن، یوسف را
* دیوللّه گَرچه: میگویند اگرچه
* ضَربُ المَثَلدی: ضرب المثل است
* گورَن دییَردی: بیننده میگوید
* زهرا بالاسی: بچه زهرا
* اوندان گوزلدی: از او زیباتر است
*ترجمه مفهومی:* در حسن، اگرچه یوسف را ضرب المثل میگویند، بیننده میگوید بچه زهرا (س) از او زیباتر است.
بیت ششم:
* جَدّینه بَنذور وَجَناتی: به جدش شبیه است چهرهاش
* ایتدی خَجل آبِ حیاتی: خجل کرد آب حیات را
* گول یوزونه اَمرِ خُدادن: به صورت گلش به امر خدا
* ثَبت ایلیوبلَر حَسَناتی: ثبت کردهاند حسنات را
*ترجمه مفهومی:* چهرهاش به جدش شبیه است، آب حیات را خجل کرد. به صورت گلش به امر خدا، حسنات را ثبت کردهاند.
بیت هفتم:
* جلوه گَر اولدی: جلوهگر شد
* نورِ الهی: نور الهی
* رویِ حَسَنده: در روی حسن
* تمامِ شَهلَر: تمام شاهان
* سائل اولوبدی: سائل شدهاند
* کویِ حَسَنده: در کوی حسن
*ترجمه مفهومی:* نور الهی در روی حسن جلوهگر شد. تمام شاهان در کوی حسن سائل شدهاند.
بیت هشتم:
* یوزی حَسَندی: رویش حسن است
* گوزی حَسَندی: چشمش حسن است
* حُسنونه یوخ تای: در حسنش همتا ندارد
* گوروب جَمالین: دیده جمالش را
* خجالتیندن: از خجالتش
* پنهان اولوب آی: پنهان شده است ماه
*ترجمه مفهومی:* رویش حسن است، چشمش حسن است، در حسنش همتا ندارد. ماه جمالش را دیده و از خجالت پنهان شده است.
بیت نهم:
* گورنه یارالدیب سنی سُبحان: ببین چه آفریده تو را سبحان
* بیر باخیشون دردیمه درمان: یک نگاهت درمان دردم
* فاطمه نین نورِ دو عینی: نور دو چشم فاطمه
* عالَم و آدم سنه قربان: عالم و آدم به قربانت
*ترجمه مفهومی:* ببین سبحان تو را چگونه آفریده، یک نگاهت درمان دردم. ای نور دو چشم فاطمه، عالم و آدم به قربانت.
تکرار:
* حسنِ مُجتبیٰ یا حسنِ مُجتبیٰ: حسن مجتبی (ع)، ای حسن مجتبی (ع)
بیت دهم:
* وقتِ طَرَبدی: وقت طرب است
* ساقی دولاندیر: ساقی بگردان
* مِیِ بهشتی: مِی بهشتی را
* حَسن گَداسی: گدای حسن
* نِیلور جَهاندا: چه کند در جهان
* دِیر و کِنِشتی: دیر و کنشت را
*ترجمه مفهومی:* وقت طرب است، ساقی مِی بهشتی را بگردان. گدای حسن چه نیازی به دیر و کنشت دارد؟
بیت یازدهم:
* کانِ سَخاسن: معدن سخاوت هستی
* نه با صفاسَن: چه باصفا هستی
* یوخدی نظیرون: نظیری نداری
* اودور جهاندا: از آن است در جهان
* خسته اورکلَر: دلهای خسته
* اولوب اَسیرون: اسیرت شدهاند
*ترجمه مفهومی:* معدن سخاوت هستی، چه باصفا هستی، نظیری نداری. از آن است که دلهای خسته در جهان اسیرت شدهاند.
بیت دوازدهم:
* سالما نَظَردن فُقَرانی: از نظر نینداز فقرارا را
* رَد ایله هر درد و بَلانی: رد کن هر درد و بلایی را
* یاز بیزه بیر وَقفه مدینه: بنویس برای ما یک سفر به مدینه
* اوردانصورا کرب و بلانی: از آنجا به بعد کربلا را
*ترجمه مفهومی:* فقرارا را از نظر نینداز، هر درد و بلایی را رد کن. برای ما یک سفر به مدینه بنویس، و بعد از آن کربلا را.
#شعر
#مولودی
#امام_حسن_علیه_السلام