سحردن آختاریب گزیرم، آمما،
هئچ یئردن عطرینی آلا بیلمیرم.
من سنین سئوگینی هارا قویموشام،
هئچ جوره یادیما سالا بیلمیرم.

فیکریم داغیلیب‌دی آخیر زامانلار،
سانکی گؤزه گلیب یادداشیم، هوشوم.
یقین، کئچن هفته بیلر یئرینی،
یا دا کئچن آیدان سنی سوروشوم.

بلکه، یوللار اولدو منی چاشدیران؟
قاطار اوغورلادی ایتن سئوگیمی،
تله‌سیک دوشه‌نده، کوپه‌ده قویدوم
اوخونوب قوتارمیش بیر کیتاب کیمی ؟

من سنی، گؤره‌سن، هاردا اونوتدوم؟
یاغیشدا ایتیردیم، قاردا اونوتدوم؟
نسه، حیاتی دا... من بو یاشیما،
کیملردن، نه‌لردن دویوب گلمیشم.
تکجه سنی دئییل، من اؤزومو ده،
سنلی گونلریمده قویوب گلمیشم...

✍ ایلقار فهمی

ترجمه شعر ایلقار فهمی به فارسی #ترجمه
#شعر
#ترکی

سحردن آختاریب گزیرم، آمما،
* سحردن: از سحر (صبح)
* آختاریب: جستجو کرده
* گزیرم: می‌گردم
* آمما: اما
* ترجمه: از صبح جستجو می‌کنم و می‌گردم، اما

هئچ یئردن عطرینی آلا بیلمیرم.
* هئچ یئردن: از هیچ جا
* عطرینی: عطرش را
* آلا بیلمیرم: نمی‌توانم بگیرم (پیدا کنم)
* ترجمه: از هیچ جا نمی‌توانم عطرش را پیدا کنم.

من سنین سئوگینی هارا قویموشام،
* من: من
* سنین: تو
* سئوگینی: عشقت را
* هارا: کجا
* قویموشام: گذاشته‌ام
* ترجمه: من عشق تو را کجا گذاشته‌ام،

هئچ جوره یادیما سالا بیلمیرم.
* هئچ جوره: هیچ جوره
* یادیما: به یادم
* سالا بیلمیرم: نمی‌توانم بیاورم
* ترجمه: هیچ جوره نمی‌توانم به یاد بیاورم.

فیکریم داغیلیب‌دی آخیر زامانلار،
* فیکریم: فکرم
* داغیلیب‌دی: پراکنده شده است
* آخیر زامانلار: این اواخر، اخیراً
* ترجمه: فکرم این اواخر پراکنده شده است،

سانکی گؤزه گلیب یادداشیم، هوشوم.
* سانکی: انگار
* گؤزه گلیب: چشم خورده است (چشم زخم خورده است)
* یادداشیم: حافظه‌ام
* هوشوم: هوشم
* ترجمه: انگار حافظه و هوشم چشم خورده است.

یقین، کئچن هفته بیلر یئرینی،
* یقین: یقیناً، حتماً
* کئچن هفته: هفته گذشته
* بیلر: می‌داند
* یئرینی: جایش را
* ترجمه: یقیناً هفته گذشته جایش را می‌داند،

یا دا کئچن آیدان سنی سوروشوم.
* یا دا: یا اینکه
* کئچن آیدان: از ماه گذشته
* سنی: تو را
* سوروشوم: بپرسم
* ترجمه: یا اینکه از ماه گذشته تو را بپرسم.

بلکه، یوللار اولدو منی چاشدیران؟
* بلکه: شاید
* یوللار: راه‌ها
* اولدو: شد (بود)
* منی: من را
* چاشدیران: گمراه کننده
* ترجمه: شاید راه‌ها من را گمراه کردند؟

قاطار اوغورلادی ایتن سئوگیمی،
* قاطار: قطار
* اوغورلادی: دزدید
* ایتن: گم شده
* سئوگیمی: عشقم را
* ترجمه: قطار عشق گمشده‌ام را دزدید،

تله‌سیک دوشه‌نده، کوپه‌ده قویدوم
* تله‌سیک دوشه‌نده: وقتی با عجله پیاده می‌شدم
* کوپه‌ده: در کوپه
* قویدوم: گذاشتم
* ترجمه: وقتی با عجله پیاده می‌شدم، در کوپه گذاشتم

اوخونوب قوتارمیش بیر کیتاب کیمی ؟
* اوخونوب قوتارمیش: خوانده شده و تمام شده
* بیر کیتاب کیمی: مثل یک کتاب
* ترجمه: مثل یک کتاب خوانده شده و تمام شده؟

من سنی، گؤره‌سن، هاردا اونوتدوم؟
* من سنی: من تو را
* گؤره‌سن: نمی‌دانم، کاش می‌دانستم
* هاردا: کجا
* اونوتدوم: فراموش کردم
* ترجمه: من تو را، کاش می‌دانستم کجا فراموش کردم؟

یاغیشدا ایتیردیم، قاردا اونوتدوم؟
* یاغیشدا: در باران
* ایتیردیم: گم کردم
* قاردا: در برف
* اونوتدوم: فراموش کردم
* ترجمه: در باران گم کردم، در برف فراموش کردم؟

نسه، حیاتی دا... من بو یاشیما،
* نسه: به هر حال
* حیاتی دا: زندگی را هم
* من بو یاشیما: من در این سنم
* ترجمه: به هر حال، زندگی را هم... من در این سنم،

کیملردن، نه‌لردن دویوب گلمیشم.
* کیملردن: از چه کسانی
* نه‌لردن: از چه چیزهایی
* دویوب گلمیشم: سیر شده و آمده‌ام (خسته شده و آمده‌ام)
* ترجمه: از چه کسانی، از چه چیزهایی خسته شده و آمده‌ام.

تکجه سنی دئییل، من اؤزومو ده،
* تکجه سنی دئییل: فقط تو را نه
* من اؤزومو ده: من خودم را هم
* ترجمه: فقط تو را نه، من خودم را هم،

سنلی گونلریمده قویوب گلمیشم...
* سنلی گونلریمده: در روزهای با تو بودن
* قویوب گلمیشم: گذاشته و آمده‌ام
* ترجمه: در روزهای با تو بودن گذاشته و آمده‌ام...