شعر
ساقیا آچ مجلس میخانه نے یاریم گلیر
اودلانیر قلبیم محبت دن او دیلداریم گلیر
یولارا گول سپ نابات پایلا کے یاریم یلدادیر
یاخشے بیر گونده محبتلے او میرواریم گلیر
حیف اولا مست حالتینده ایستیرم بیر شعر یازام
اللریم دومور قلم مستانه رفتاریم گلیر
چال آشیق میخانه ده تا مے ایچن لر اویناسین
سن اوزونده اویناسان اوینا دمه آریم گلیر
بوشلا آغیارلے قورتار میخانه ده شعر یازماغے
سسله اے ساقے یوباتما مے گتیر یاریم گلیر
مندن سونرا ،
کیمه نه قدر "جانیم " دیئر سن؟
او قدر جانین یانسین! . . .
ترجمهٔ شعر:
* ساقیا آچ مجلس میخانه نی یاریم گلیر:
* ساقی: ای ساقی
* آچ: باز کن
* مجلس: مجلس
* میخانه نی: میخانه را
* یاریم: یارم، معشوقم
* گلیر: میآید
* *ترجمه روان:* ای ساقی، مجلس میخانه را باز کن، یارم دارد میآید.
* اودلانیر قلبیم محبت دن او دیلداریم گلیر:
* اودلانیر: شعلهور میشود
* قلبیم: قلبم
* محبت دن: از محبت
* او: آن
* دیلداریم: دلدارم
* گلیر: میآید
* *ترجمه روان:* قلبم از محبت شعلهور میشود، آن دلدارم دارد میآید.
* یولارا گول سپ نابات پایلا کے یاریم یلدادیر:
* یولارا: به راهها
* گول سپ: گل بپاش
* نبات پایلا: نبات پخش کن
* که: که (زیرا)
* یاریم: یارم
* یلدادیر: یلداست (مانند شب یلدا مبارک است)
* *ترجمه روان:* به راهها گل بپاش و نبات پخش کن، زیرا یارم یلداست (آمدنش مبارک است).
* یاخشے بیر گونده محبتلے او میرواریم گلیر:
* یاخشے: خوب
* بیر گونده: در یک روز
* محبتلے: با محبت
* او: آن
* میرواریم: مرواریدم (دُرّ گرانبهایم)
* گلیر: میآید
* *ترجمه روان:* در یک روز خوب، با محبت، آن مرواریدم دارد میآید.
* حیف اولا مست حالتینده ایستیرم بیر شعر یازام:
* حیف اولا: حیف که
* مست حالتینده: در حالت مستی
* ایستیرم: میخواهم
* بیر شعر: یک شعر
* یازام: بنویسم
* *ترجمه روان:* حیف که در حالت مستی میخواهم یک شعر بنویسم.
* اللریم دومور قلم مستانه رفتاریم گلیر:
* اللریم: دستهایم
* دومور: گره میخورد، درست کار نمیکند
* قلم: قلم
* مستانه: مستانه، سرمستانه
* رفتاریم: رفتارم
* گلیر: میآید (شروع میشود)
* *ترجمه روان:* دستهایم گره میخورد، قلم و رفتار مستانهام دارد میآید.
* چال آشیق میخانه ده تا مے ایچن لر اویناسین:
* چال: بزن
* آشیق: عاشیق ( نوازنده موسیقی محلی)
* میخانه ده: در میخانه
* تا: تا (که)
* مے ایچن لر: می نوشندگان
* اویناسین: برقصند
* *ترجمه روان:* در میخانه عاشیق بزن تا می نوشندگان برقصند.
* سن اوزونده اویناسان اوینا دمه آریم گلیر:
* سن: تو
* اوزونده: خودت هم
* اویناسان: برقصی
* اوینا: برقص
* دمه: نگو
* آریم: عارم، خجالتم
* گلیر: میآید
* *ترجمه روان:* تو هم خودت برقص، برقص و نگو خجالت میکشم.
* بوشلا آغیارلے قورتار میخانه ده شعر یازماغے:
* بوشلا: رها کن
* آغیارلے: با اغیار (رقبا، نامحرمان)
* قورتار: تمام کن
* میخانه ده: در میخانه
* شعر یازماغے: شعر نوشتن را
* *ترجمه روان:* رها کن اغیار را، شعر نوشتن در میخانه را تمام کن.
* سسله اے ساقے یوباتما مے گتیر یاریم گلیر:
* سسله: صدا بزن
* اے ساقے: ای ساقی
* یوباتما: معطل نکن
* مے گتیر: می بیاور
* یاریم: یارم
* گلیر: میآید
* *ترجمه روان:* ای ساقی، صدا بزن، معطل نکن، می بیاور، یارم دارد میآید.
ترجمه جمله آخر:
* مندن سونرا ، کیمه نه قدر "جانیم " دیئر سن؟ او قدر جانین یانسین! . . .
* مندن: از من
* سونرا: بعد
* کیمه: به چه کسی
* نه قدر: چه مقدار
* جانیم: جانم
* دیئر سن: می گویی
* او قدر: آنقدر
* جانین: جانت
* یانسین: بسوزد
* ترجمه روان: بعد از من، به چه کسی چقدر "جانم" می گویی؟ آنقدر جانت بسوزد!