مرحوم باغچه بان بر منظومه ی حيدربابايه سلام مرحوم شهريار نظيره هايی نوشته اند.


عليکم‌السلام شهريار آغا!      
چوخداندي قاچميشدين بيزدن اوزاغا
آياق باسمازدين بيزيم قوناغا
جوانليق دوريندن بو چاغادان(؟)
سن هئچ بيزدن ياد ائتمزدين

نه اولدو آي اوغول سن بيردن بيره
اونوتدوغون ائلي سالدين خاطره؟
چاغلايان سولارا، اسن يئللره
بو قوجا حيدره ائيله‌دين سلام؟
لطفون آرتيق اولسون عليک‌السلام

نه قدر دادلي ايميش سنين بو ديلين
ائشيدن کيمي بو سسيني ائلين
قوجا، جوان، اوشاق، قيز گلين
سني دينله‌مگه قاچديلار چؤله
آنام قوربان اولسون بو شيرين ديله

فارس قيزلار آزديرميشدي عملين؟
کي فارسجايدي بوتون شعرين غزلين؟
حيدربابا يوردوندا بير گؤزلين
عشقينه بير قلم قويمازدين بئله
فارسيجا يازماقدان دويمازدين بئله

تهران گؤزللري يولونو کج ائتدي
کؤنلونو آپاريب سني گيج ائتدي
دئه گؤروم يا فلک سنله لج ائتدي
دؤنگه وارميش دؤنوم وارميش بيلمه‌دين
آيريليق اؤلوم وارميش بيلمه‌دين

ايندي بيزي تازه گليب تاپيرسان
کؤنلوموزه کؤزلر قويوب ياخيرسان
حسرت ايله کئچنلره باخيرسان
گؤرورسن کي سولار آخيب گئديرميش
دوغولان قوجاليب اؤلوب ايتيرميش

چوخدا وئرمه، سيخينتي اؤز گؤنلونه
مهربان‌دير هر آتا اؤز اوغلونا
قاييتميسان ايندي کي سن يولونا
بويور گلين گؤز اوستونده يئرين وار
ائلين سني سئوينج ايله قارشيلار

سلام ائيلر بوتون ائليميز سنه
باغچاميز، باغيميز، گولوموز سنه
اوزون مدت سوسان ديليميز سنه
دي گؤرک دئمه‌لي داها نه‌يين وار؟
افسوس کي سن گئج ديل آچدين شهريار

کيچيک اوشاق تزه ديله گلنده
آيري بير دادليليق اولار ديلينده
لذتي وار آغلاياندا گولنده
ايندي کي ديل آچدين سوسما، آغلا، گول
يامان سؤيله ياخشي سؤيله داغلا گول

ترجمه فارسی

سلام علیکم آقا شهریار
خیلی وقت بود که از ما به دورها فرار کرده بودی
پا به میهمانی ما نمیگذاشتی
از دوران جوانی از این زمان
تو از ما هیچ یاد نمیکردی

ای پسر چه شد که تو به یکباره
ملت فراموش شده ات را به خاطر انداختی
به آبهای خروشان و بادهای وزان
به این حیدر پیر سلام کردی
لطفت مستدام باشد علیک السلام

چه قدر شیرین بود این زبان تو
تا ملت این صدا را میشنوند
پیر و جوان و کودک و دختر و عروس
برای گوش دادن به تو به صحرا زدند
مادرم قربان این زبان شیرین باد

دختران فارس تو را از خود بیخود کرده بود؟
که تمام شعر و غزلت به فارسی بود؟
در سرزمین حیدر بابا به عشق یک زیبارو
اینچنین قلمی به خرج نمیگذاشتی
از فارسی نوشتن اینگونه سیراب نمیشدی

زیبارویان تهران راهت را کج کرد
دلت را برده تو را گیج کرد
و یا بگو ببینم فلک با تو لج کرد
ندانستی که پیچ و خم وجود دارد
ندانستی که جدایی و مرگ وجود دارد

تازه حالا می آیی و ما را پیدا میکنی
به دلمان خاکستر گذاشته و می مالی
با حسرت به گذشته ها نگاه میکنی
میبینی که آبها جاری شده و میگذشتند
به دنیا آمدی پیر شده و می مرد و گم می شد

زیاد هم به دل خودت فشار نیاور
هر پدری به پسر خود مهربان است
حال که تو به راهت برگشته ای
بفرمایید روی چشم جا داری
ملتت تو را با علاقه پشتیبانی می کند

همه ی ملتمان سلام میکند ; به تو
باغچه مان و باغمان و گلمان ; به تو
زبان دراز مدت خفته مان ; به تو
بگو ببینیم دیگر چه داری؟
افسوس که تو دیر زبان باز کردی شهریار

کودک خردسال هنگامی که زبان میگشاید
شیرینی دیگری در زبانش وجود دارد
هنگامی که میگرید و میخندد لذتی وجود دارد
اکنون که زبان باز کردی نخف ; بخند و گریه کن
بد و خوب را بگو و داغدار شو و بخند