کوچه لره سو سپ میشم با ترجمه فارسی
کوچه لره سو سپ میشم با ترجمه فارسی
کوچه لره سو سپ میشمیار گلنده توز اولماسون
هله گلسین هله گتسین
آرالیخدا سوز اولماسون
ساما وارا اوت سالمیشام
ایستکنه قند سالمیشام
یاریم گدیپ تک گالمیشام
نه عزیز دیر یارین جانی
نه شیرین دیر یارین جانی
کوچه لره سو سپ میشم یار گلنده توز اولماسون
هله گلسین هله گتسین آرامیزدا سوز اولماسون.
ترجمه:
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد
طوری بیاید و برود
که هیچ حرف و حدیثی در میان نماند.
سماور را آتش کرده ام.
قند در استکان انداخته ام.
یارم رفته و من تنها مانده ام
چه قدر خاطر یار عزیز است.
چه قدر خاطر یار شیرین است.
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد
طوری بیاید و برود
که هیچ بگو مگو یی میان ما در نگیرد
لغات کلیدی:
کوچه لر: کوچه ها---->لر و لار: علامت جمع
سو: آب
گلمک: آمدن
توز: خاک
اولماسون: نباشد
اله: معادل فارسیشو هیچ وقت نفهمیدم ولی میشه یه چیزی تو مایه های خب
اینطور و طوری
گیتمک: رفتن
آرامیزدا: بین ما
سؤز: حرف (توی ریحانم گفته بودم)
اوت: آتش
*****
این قسمت از شعر رو من توی این ترانه نشنیدم ولی توی زن متولد ماکو وقتی
دنبال لینک دانلود میگشتم این قسمت هم نوشته شده بود که زیبا بود:
http://gayagizi.persianblog.ir/
Samavarı alışdırın,
Maşa gətdim qarışdırn
Küsülüyüx barışdırın
Nə əzizdir yarın canı,
Nə şirindir yarın canı
ساماواری آلیشدیرین
ماشا گه تدیم قاریشدیرین
کوسولویوخ باریشدیرین
نه عزیزدیر یارین جانی
نه شیریندیر یارین جانی
سماور را روشن کنید
زغال آورده ام به هم بزنید
ما با هم قهریم آشتیمان بدهید
(بچه بودم این قسمت رو شنیده بودم)
چه عزیز است جان یارم
چه شیرین است جان یارم
Piyalələr irəfdədir
Hər biri bir tərəfdədir
Görməmişəm bir həftədir
Nə gözəldir yarın canı,
Nə şirindir yarın canı
پیاله لر ایره فده دیر
هر بیری بیر طرفده دیر
گؤرمه میشم بیر هفته دیر
یاریم گدیپ بیر هفته دیر
نه گؤزلدیر یارین جانی
نه شیرین دیر یارین جانی
پیاله ها در طاقچه هستند
هریک یک طرف هستند
او را یک هفته است که ندیده ام
چه قشنگ است جان یارم
چه شیرین است جان یارم
****
لغات:
alışdırılmaq: روشن کردن
Maşa: زغال
qarışdırmaq: هم زدن، میکس کردن
küsülü olmaq: قهر کردن
barışdırmaq: آشتی کردن
رف: تو فارسیم داریم
Görmək: دیدن