کوچه لره سو سپ میشم با ترجمه فارسی

کوچه لره سو سپ میشمیار گلنده توز اولماسون
هله گلسین هله گتسین
آرالیخدا سوز اولماسون
ساما وارا اوت سالمیشام
ایستکنه قند سالمیشام
یاریم گدیپ تک گالمیشام
نه عزیز دیر یارین جانی
نه شیرین دیر یارین جانی
کوچه لره سو سپ میشم یار گلنده توز اولماسون
هله گلسین هله گتسین آرامیزدا سوز اولماسون
.

ترجمه:
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد
طوری بیاید و برود
که هیچ حرف و حدیثی در میان نماند.
سماور را آتش کرده ام.
قند در استکان انداخته ام.
یارم رفته و من تنها مانده ام
چه قدر خاطر یار عزیز است.
چه قدر خاطر یار شیرین است.
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد
طوری بیاید و برود
که هیچ بگو مگو یی میان ما در نگیرد

 



لغات کلیدی:

کوچه لر: کوچه ها---->لر و لار: علامت جمع

سو: آب

گلمک: آمدن

توز: خاک

اولماسون: نباشد

اله: معادل فارسیشو هیچ وقت نفهمیدم ولی میشه یه چیزی تو مایه های خب
اینطور و طوری

گیتمک: رفتن

آرامیزدا: بین ما

سؤز: حرف (توی ریحانم گفته بودم)

اوت: آتش

*****

این قسمت از شعر رو من توی این ترانه نشنیدم ولی توی زن متولد ماکو وقتی
دنبال لینک دانلود میگشتم این قسمت هم نوشته شده بود که زیبا بود:

http://gayagizi.persianblog.ir/

Samavarı alışdırın,
Maşa gətdim qarışdırn

Küsülüyüx barışdırın
Nə əzizdir yarın canı,
Nə şirindir yarın canı

ساماواری آلیشدیرین
ماشا گه تدیم قاریشدیرین
کوسولویوخ باریشدیرین
نه عزیزدیر یارین جانی
نه شیریندیر یارین جانی


سماور را روشن کنید

زغال آورده ام به هم بزنید

ما با هم قهریم آشتیمان بدهید

(بچه بودم این قسمت رو شنیده بودم)

چه عزیز است جان یارم

چه شیرین است جان یارم

Piyalələr irəfdədir
Hər biri bir tərəfdədir
Görməmişəm bir həftədir
Nə gözəldir yarın canı,
Nə şirindir yarın canı


پیاله لر ایره فده دیر
هر بیری بیر طرفده دیر
گؤرمه میشم بیر هفته دیر

یاریم گدیپ بیر هفته دیر

نه گؤزلدیر یارین جانی
نه شیرین دیر یارین جانی

پیاله ها در طاقچه هستند

هریک یک طرف هستند

او را یک هفته است که ندیده ام

چه قشنگ است جان یارم

چه شیرین است جان یارم

****

لغات:

alışdırılmaq: روشن کردن

Maşa: زغال

qarışdırmaq: هم زدن، میکس کردن

küsülü olmaq: قهر کردن

barışdırmaq: آشتی کردن

رف: تو فارسیم داریم

Görmək: دیدن