آراچی گوگلی گن اولور

ترجمه: میانجی دست و دل باز باشد

آرا قاریشیب مذهب ایتیب

نظیر: جهان درهم افتاده چون موی زنگی کی به کیه

آرالیق آتی کور فاتی

منظور: مراد آنکه شغل حسابی ندارد

آرالیق سوزی او یاخار

ترجمه: اراجیف خانه ها خانه ها بر باد می دهد

آراندا خرمادان اولدوم ییلاقدا بوغدادان

نظیر: هم از شوربای قم ماند هم از هلیم کاشان

آرپا اکن بوخدا بیشمز

نظیر: ای نور چشم من به جز از کشته ندروی (حافظ)

آرپا چوره کی تورش ایران آدون ندور خانلار خان

ترجمه: عنوانش بیگ است خوراکش نان جوین و دوغ

آرپادان بوغدادان الیم چیخدی امیدیم سنه قالدی داری خرمنی

ترجمه: دستم از گندم و جو تهی است تنها امیدم به خرمن ارزن مانده است

آرپانن دنی قزلدور سامانی گوموش

ترجمه: جو را دانه زر و کاه سیم است

----------------------------------------------------------------

آداما سوزی بیر یول دییه لر

نظیر: اسب نجیب را یک تازیانه

آدامی پالتارینان تانیمازلار

نظیر: اگر با خرقه کس درویش بودی رئیس خرقه پوشان میش بودی

آدامی تانیه ن یرده قورد یسین

ترجمه: آدمی را جایی که می شناسن گرگ بخورد

آدامن سفیهی شاطر اولار ایتین سفیهی تازی

ترجمه: آدم سفیه شاطر می شود و سگ سفیه تازی

آدون ندیر داش دمیر یو موشانسان یوموشانسان

ترجمه: اگر از آهن سخت تر هم باشی آخر سر نرم می شوی

آدون ندیر رشید بیرین دِدین بیرین اِشید

ترجمه: یکی بگو یکی بشنو . مراد آنکه این طرز مباحثه نیست

آدون هیبت لی دور یا منی قورخودوسان ؟

مورد استعمال: چرا داد می زنی مگر خیال می کنی که خواهند ترسید

آدین دیمه قوی بلیمه

نظیر: نامش را نیار خودش را بیار

آرا خلوت تولکی بیگ

نظیر: مهر درخشنده چو پنهان شود شب پره بازیگر میدان شود

---------------------------------------------------------------------------------

 آدام بیلمز هانسی سازیینَن اویناسون

نظیر: نمی دانم با کدام سازش برقصم.

آدام دانشا دانشا اشک قاپا قاپا

ترجمه: آدمیان با صحبت و خران با گاز گرفتن مانوس شوند.

آدم گره ک یا مکتبخانه دان چیخا یا دیوانخانه دان

نظیر: دبستانی که باز می شود در زندانی بسته می شود.

آدام مین آجینی اودار بیر شیرینین خاطرینه

نظیر: عیبش را بگفتی هنرش نیز بگو

آدام وار که دیندیر مه سن یاخشیدور

نظیر ترکی: آدام وار که آداملارین نقشیدور آدام وار که اِشک اوندان یاخشیدور

آدام وار که دینده ر سن جان دییه ر ... ( تمثل)

آدام وار کی قال ایلن قول تاپار ، آدام وار کی آقچه ایلن پول تاپار

ترجمه: اشخاصی هستند که با حرف برده پیدا کنند و نیز اشخاصی هستند که با صرف سیم پول پیدا کنند.

آداملیقی آدامنان ایسته خوش اییی قزل گولدن

نظیر: آدمیت را از آدم بخواه و بوی خوش را از گل سرخ

 

-----------------------------------------------------------------

آجن قارنی دویار گوزی دویماز

نظیر: حریص دائم در غم است هر چه دارد پندار کم است.

آچیق آغز آج قالماز

ترجمه: دهن باز بی روزه نماند.

آچلمامش سفره نین عیبی اولماز

نظیر: سفره نگسترده بوی مشگ دهد.

آچلمامیش سفره نین بیر عیبی وار آچلمیشین مین

نظیر: چو در بسته باشد که داند که گوهر فروش است یا پیله ور.

آختاران تاپار

نظیر: جوینده یابنده است.

آدام آداما گره کدور

نظیر: الانسان مدنی بالطبع

آدام آلتیندا سوز قازان آلتیندا کوز

ترجمه: فرمایشهای چون خودی مانند اخگر زیر دیگ سوزان است.

آدام ایچی گورمیوب

نظیر: سر سفره باباش بزرگ نشده – پشت تاپو بزرگ شده.