حاليم يوخ خبر آلام                    عشقين ديوانسی ام

تاپيليب گلسه اگر                     بو شمعين پروانه سی ام

باخيب او گئدن يولا                    ئورک قانی له دولا

هر جوان عاشيق اولار                عاشيق ين قلبی دلار

.
.

داها من دَ يوخ دوزوم                  ئورک دَ چوخ دو سوزوم

عشقی من نن گئدنيب               يولار دا قاليب گوزوم

.
.

عشقه بير سلام                        سويله بير کلام

سنده اولان عشقيم له                 گل قورما يانا

رحم ائت جوان آ                          قورما گول سولا

غنچه گول کيمين سولوب              رنگی سارالا



ترجمه :


حالی ندارم که خبری بگيرم                چون ديوانه ی عشق شده ام

اگر پيدا شود و بيايد يارم                    من پروانه ی اين شمع می شوم

نگاه می کنم به راهی که او رفته         با قلبی پر از خون

هر جوانی عاشق می شود                قلب عاشق لبريز از عشق می شود

.

.

ديگر در من طاقتی نيست                   در قلبم حرف های زيادی است

عشق او ديگر از جانب من رفته             چشمانم به راه ها دوخته شده است

.


سلامی بر عشق                              حداقل يک حرفی بزن

آن عشقی که برای تو دارم                   بيا و نگذار بسوزد

به جوان رحم کن                               نگذار که اين گل پژمرده شود

نگذار اين جوان همانند غنچه گلی پژمرده شده و رنگ اش رو به زردی گرايد